«Мы не обладаем тем, чего не понимаем»
Иоганн фон Гёте
«Высокий сезон» в стране Латвии удался на славу! И не только прекрасной погодой на Взморье и рекордным количеством туристов – известное картографическое издательство «Яна сета» из Риги, выпустило в свет новинку – путеводитель по стране Латвии на русском языке. Проделав колоссальную работу, авторы путеводителя составили описания для 375 туристических объектов, дополнили эти описания 350 фотоснимками (зачастую сделанными с уникальных ракурсов!), и «привязали» эти объекты к 115 фрагментам карт Латвии. В путеводителе есть особый раздел справочной информации, где можно найти контактные данные всех 99 латвийских центров туристической информации, а также телефоны и адреса 280 музеев и 1450 гостиниц, кемпингов, мотелей и других туристических мест для ночлега во всех краях Латвии.
Путеводитель действительно интересно читать – помимо общей информации о том «откуда есть пошла» земля Латвийская (раздел «общая информация») в разделе «практическая информация» турист обретёт актуальную информацию о стране пребывания. Без преувеличения страницы с 28-й по 45-ю путеводителя можно назвать «энциклопедией латвийской жизни», а краткий разговорник в конце раздела позволит туристу выказать уважение гражданам страны, обратившись к ним на чистом латышском языке…
Только гигантским объёмом работы можно объяснить те досадные неточности, которые нет-нет да и встречаются на страницах путеводителя. Так замечательное местечко на восточном (Видземском побережье) Рижского залива на стр. 81 названо «Саулкрысты»…
Нет там «крыс», уважаемые авторы, а есть великолепный «солнечный берег» - Saule Krasti – Саулкрасты – прекрасный, динамично развивающийся курорт, недалеко от Риги, еще в 90-е годы прошлого века застроенный роскошными частными домами состоятельных жителей Латвии. И сейчас в Саулкрасты ведется интенсивное строительство апартаментов (прямо на приморских дюнах). Были мы там неделю назад – видели всё это великолепие, а вот «крыс» - не видели ни одной… Поправьте уж это слово, в следующих тиражах… Ludzu!
А чуть ранее, на странице 71 имеет место быть досадная семантическая ошибка по вине переводчиков. Излагаю… Есть западнее города Риги замечательный лечебный (сероводородные воды и целебные грязи) курорт Кемери. Первый дом для курортников там был построен еще в 1825 году. А в «золотые» для страны Латвии 30-е годы прошлого века (до советской оккупации) на курорте Кемери была построена пятиэтажная гостиница (1933 – 1936 годы) в народе получившая известность как «белый дворец» или «белый корабль» (действительно, похоже! - ред.) В путеводителе это чудо архитектуры названо: «Кемерская гостиница»…
Господа авторы, переводчики и прочие редакторы, ну за что вы так ненавидите свою страну – прекрасную Латвию, что замечательное архитектурное сооружение одним неловким оборотом отправили на юг Турции в город Кемер (в полном соответствии с правилами словообразования в русском языке)? Поясню примером: есть в столице страны России, городе-геморрое Москве станция метро под названием «Маяковская». Все думают, что она названа в честь поэта Маяковского (который тоже «Владимир Владимирович»…), но не ту-то было - по правилам словообразования в русском языке станция названа в честь какого-то «Маякова». А вот название станции метро «Войковская» (в честь вора, насильника, садиста и убийцы императорской семьи – верного ленинца Петра Лазаревича Войкова) по тем же правилам в русском языке образовано – правильно… Такой вот трудный русский язык! Когда и если будете готовить переиздание вашего замечательного Путеводителя – позвольте «носителям языка» из нашей редакции одним глазком взглянуть на текст – мы готовы сделать это совершенно бесплатно – пусть это будет наш вклад в развитие добрососедских отношений наших стран…
Есть «режущие глаз» искушённого читателя неточности и в ссылках на карты. Карт, кстати, действительно много – хороших и точных. Картографической продукции издательства «Яна Сета» можно доверять, они – действительно лучшие! Тем обиднее находить такие неточности, которые можно было не допустить, организовав более тесное взаимодействие между редакторами текстов и карт. Так, на странице 87 Путеводителя, приведено описание туристического объекта «Яунмокский дворец» (действительно уникальное сооружение 1901 года постройки, а фото – вообще глаз не оторвать, насколько мы поняли, такой ракурс можно получить только с воздушного шара!), так вот – из статьи с описанием объекта – на карту ссылка есть (стр. 85 фрагмент E-7) а с карты на описание объекта – нет! А туристы, они ведь как дети малые – за ручку не подведешь к достопримечательности – проедут, промчатся по широкому шоссе из Тукумса в Вентспилс! И свои деньги провезут мимо кассы…
Тем не менее, невзирая на всё изложенное выше (ну вот хочется нам совершенства во всём, что тут поделать…) издание Путеводителя – важнейший этап в развитии международного туризма в Латвийской республике. Поэтому, спешим поздравить наших коллег из картографического издательства «Яна сета» с реализацией большого и трудного проекта и пожелать дальнейших творческих успехов! А ежели чего надо на русский язык перевести «чисто конкретно» и понятно для широких масс «руссо туристо» - обращайтесь без стеснения. Поможем…
|